Професионализма на организаторите, високото ниво на лекторите и заинтересоваността на аудиторията открои като ярки особености на Международния семинар по превоческо майсторство за студенти русисти проф. Валерий Ефремов, един от гост-лекторите на форума. Професор Ефремов е преподавател в Руския държавен педагогически университет „А.И. Херцен“, Санкт Петербург, лауреат на конкурса „Най-добър лектор на Русия“ за 2018 година и радиоводещ.

Деветото издание на Международния научно-практически семинар по превод за студенти-русисти „Обучение по преводаческо майсторство“ се проведе от 13 до 17 ноември в Гранд Хотел Пловдив. Форумът е съвместен проект на ПУ „Паисий Хилендарски“ и фонд „Русский мир“ и се реализира от Центъра за руски език и култура със съдействието на катедра „Руска филология“ в Пловдивския университет.  В семинара участваха над 50 представители – от България, Сърбия, Гърция, Турция, Полша, Италия и Унгария. Тазгодишното му издание бе посветено на Годината на театъра в Русия.

Програмата включи лекции, майсторски класове и практикуми, водени от изтъкнати руски и български специалисти в областта на превода и театралното изкуство. В двете лекции и майсторския си клас проф. Ефремов разкри значимостта на театъра като особен код на съвременния руски език и култура, проблемите при екранизацията на  класически литературни текстове  и спецификата на драматургичния текст от 19 век като източник на битийно описание на руската действителност.

В практикума си по превод проф. д-р Галина Шамонина от ВСУ „Черноризец Храбър“ запозна участниците в семинара с лексикалните, синтактичните и морфологичните особености на дипломатическия стил.

Доц. д-р Олга Василиева от Държавния институт за театрално изкуство (ГИТИС) и Държавния институт по кинематография (ВГИК) в Москва проведе майсторските класове: „Актьорски тренинг за преводачи“ и „Игра без думи. Етюди и импровизации по зададена тема“. В изкуството на театралния превод въведе слушателите д-р Марианна Конова от Софийския университет.

Как програмите за машинен превод, или т. нар. САТ-интрументи, могат да бъдат полезни на преводача, демонстрира доц. д-р Юлияна Чакърова, ръководител на катедра „Руска филология“ в Пловдивския университет, а Таня Атанасова, преподавател в същата катедра, проведе практикум по художествен превод.

След занятията си в предпоследния ден на семинара участниците имаха възможността да се срещнат с Андрей Геласимов – съвременен руски писател и режисьор, доцент в Литературния институт „Максим Горки“ и автор на текста нa акцията Тотальный диктант за 2020 г.

Медиен партньор на събитието по традиция е национално издателство „АзБуки“, в чиито издания ще бъдат публикувани най-добрите преводи от трите преводачески практикума.

За ефективната организация на форума допринесоха гостоприемството  и високият професионализъм на всички нива и екипи на „Гранд Хотел Пловдив“, а благодарение на Общински институт „Старинен Пловдив“ участниците имаха възможността да усетят атмосферата на хилядолетния град.

Всички, които бяха част от треноровъчните форми в семинара, получиха сертификати и изразиха специална благодарност към фонд „Русский мир“ и  ПУ „Паисий Хилендарски“ – съорганизатор на уникалния за европейската академична практика младежки форум.