Книгата на акад. проф. д-р Любомир Милетич - „DIE RHODOPEMUNDARTEN DER BULGARISCHEN SPRACHE”(1912) – за първи път в превод на български език, ще бъде представена на 16 декември, понеделник, от 17.00 часа в 6-а аудитория на ПУ „Паисий Хилендарски”. Премиерата се организира от Филологическия факултет на висшето училище, Лингвистичния клуб „Проф. Борис Симеонов” и Издателство „Изток – Запад”, с чийто знак през октомври излезе книгата под заглавие „Родопските говори на българския език”.
Монографията има базисно значение за българската диалектология, но цяло столетие след публикуването й на немски език във Виена през 1912 г. остава непреведена. Преводаческата мисия изпълни докторантът от Филологическия факултет Енчо Тилев. Той е завършил бакалавърска програма по руски и немски език, магистърска програма по актуална българистика и сега пише докторат в областта на руско-българската съпоставителна морфология.
Преводът на книгата е направен под научното ръководство на езиковия историк проф. д-р Пеньо Ст. Пенев и с научната консултация на диалектолога гл. ас. д-р Ваня Гайдаджиева.
Научните приноси на акад. проф. д-р Любомир Милетич са представени в предговора на изданието, автор на който е изтъкнатият български езиковед чл.-кор. проф. д-р Тодор Бояджиев. Според него Любомир Милетич е първият български школуван диалектолог, написал приносни синтетични трудове върху диалектите, а монографията за родопските говори предизвиква голям научен интерес със задълбочените си и смели тълкувания.
Автентичността на изследването е запазена. Селищата са дадени с имената от оригиналния текст, но диалектният материал е транслитериран от латиница на кирилица, което прави значително по-лесно възприемането на текста, посочва в преводаческия си предговор Енчо Тилев.